kurt

Kürt öykücüler, geleneksel anlatıcıları dengbêj’lerden aldıkları sesi modern edebiyata taşıyor.

 “Günlerin birinde şehre gidecekti. Posta arabasına bindi. Postanın keyfine kalsaydı elli yılda ancak varacaklardı şehre. Kadının biri doğurdu posta arabasında. İki-üç tanesi hamile kaldı. Düğün dernek kuruldu, evlenenler oldu. Posta bir türlü varamadı, varacağı yere. Ölenler oldu, yolda gömüldü ama posta yine varamadı…”

 Mehmet Dîcle, HelîmYûsiv, Bawer Rûken, Amed ÇekoJiyan, Brahîm Ronîzêr, Fatma Savci, Mihemed Şarman, Lorîn S Doğan, Sîdar Jîr, Lokman Ayebe, H. Kovan Baqî, Yaqob Tilermenî… Büyük çoğunluğu Türkiye’de yaşayan, öykülerini anadillerinde, Kürtçe yazan genç öykücüler… Bu başarılı yazarların çizdiği manzaranın acısını, yarasını ve mizahını anlatıyor Biraz Dolaşacağım. Öykülerin Türkçe çevirilerini Şêxo Fîlîk, editöryal hazırlıklarını Ercan y Yılmaz yaptı. Okuyunca göreceksiniz, Kürt edebiyatı, geleneksel anlatım sanatlarını kullanarak toplumla kültürel bir bağ kurmakla kalmıyor, gerçekçi edebiyat geleneğini, modern ve postmodern anlatı yöntemlerini ve ülkemizde öykünün bugün geldiği noktanın tüm olanaklarını Kürtçeye taşıyor.

BUNLARDA İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR